2-я книга Царств
Глава 20
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 20
|
1 Там случайно7122 находился7122 один негодный1100 человек,376 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 Вениамитянин;1145 он затрубил8628 трубою7782 и сказал:559 нет нам части2506 в Давиде,1732 и нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 все по шатрам168 своим, Израильтяне!3478
|
1 Und es war1121 daselbst ein376 berühmter heilloser1100 Mann376, der hieß8034 Seba7652, ein376 Sohn1121 Bichris1075, eines Mannes von Jemini; der blies8628 die Posaune7782 und sprach559: Wir haben kein Teil2506 an David1732 noch Erbe5159 am Sohne Isais3448. Ein jeglicher hebe sich7122 zu seiner Hütte168, o Israel3478!
|
2 И отделились5927 все Израильтяне3763478 от310 Давида1732 и пошли за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри;1075 Иудеи3763063 же остались1692 на1692 стороне1692 царя4428 своего, от Иордана3383 до Иерусалима.3389
|
2 Da310 fiel von David1732 jedermann376 in Israel3478 und376 folgten1692 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075. Aber die Männer Judas hingen an5927 ihrem Könige4428, vom Jordan3383 an bis gen Jerusalem3389.
|
3 И пришел935 Давид1732 в свой дом1004 в Иерусалиме,3389 и взял3947 царь4428 десять6235 жен802 наложниц,6370 которых он оставлял3240 стеречь8104 дом,1004 и поместил5414 их в особый дом под надзор,4931 и содержал3557 их, но не ходил935 к ним. И содержались6887 они там до дня3117 смерти4191 своей, живя2424 как вдовы.491
|
3 Da3117 aber der König4428 David1732 heimkam1004 gen Jerusalem3389, nahm3947 er die zehn6235 Kebsweiber, die er hatte935 gelassen, das Haus1004 zu4191 bewahren8104, und tat3240 sie802 in eine Verwahrung4931 und versorgte3557 sie6370; aber er beschlief sie5414 nicht. Und sie waren935 also verschlossen6887 bis an ihren Tod und lebten2424 als Witwen491.
|
4 И сказал559 Давид Амессаю:6021 созови2199 ко мне Иудеев3763063 в течение трех7969 дней3117 и сам явись5975 сюда.
|
4 Und376 der König4428 sprach559 zu Amasa6021: Berufe2199 mir alle Männer in Juda3063 auf den dritten7969 Tag3117; und du sollst auch hie stehen5975.
|
5 И пошел3212 Амессай6021 созвать2199 Иудеев,3063 но промедлил3093186 более назначенного3259 ему времени.4150
|
5 Und Amasa6021 ging hin3212, Juda3063 zu berufen2199; aber er verzog309 die Zeit4150, die er ihm bestimmte hatte3259.
|
6 Тогда Давид1732 сказал559 Авессе:52 теперь наделает3415 нам зла3415 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 больше нежели Авессалом;53 возьми3947 ты слуг5650 господина113 твоего и преследуй7291 его, чтобы он не нашел4672 себе укрепленных1219 городов5892 и не скрылся5337 от глаз5869 наших.
|
6 Da sprach559 David1732 zu Abisai52: Nun wird uns Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, mehr Leides tun denn Absalom53. Nimm3947 du die Knechte5650 deines Herrn113 und jage7291 ihm nach310, daß er nicht3415 etwa für sich feste1219 Städte5892 finde4672 und entrinne5337 aus unsern Augen5869.
|
7 И вышли3318 за310 ним люди3774 Иоавовы,3097 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и все храбрые1368 пошли3318 из Иерусалима3389 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075
|
7 Da310 zogen aus3318 ihm nach310 die7291 Männer582 Joabs3097, dazu die Krethi und Plethi und alle Starken1368. Sie zogen aber aus3318 von Jerusalem3389, nachzujagen Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.
|
8 И когда они были близ большого1419 камня,68 что у Гаваона,1391 то встретился935 с ними Амессай.6021 Иоав3097 был одет3830 в воинское4055 одеяние4055 свое и препоясан2296 мечом,2719 который6775 висел6775 при бедре4975 в ножнах8593 и который легко выходил3318 из них и входил.5307
|
8 Da sie aber bei dem großen1419 Stein68 waren2296 zu Gibeon1391, kam Amasa6021 vor6440 ihnen her. Joab3097 aber war5307 gegürtet2289 über3830 seinem Kleide, das er anhatte, und4055 hatte6775 darüber ein Schwert2719 gegürtet, das hing an seiner Hüfte4975 in der Scheide8593, das ging935 gerne aus3318 und ein.
|
9 И сказал559 Иоав3097 Амессаю:6021 здоров7965 ли ты, брат251 мой? И взял270 Иоав3097 правою3225 рукою3027 Амессая6021 за бороду,2206 чтобы поцеловать5401 его.
|
9 Und Joab3097 sprach559 zu Amasa6021: Friede7965 mit270 dir, mein Bruder251! Und Joab3097 fassete mit seiner rechten Hand3225 Amasa6021 bei dem Bart2206, daß er ihn3027 küssete.
|
10 Амессай6021 же не остерегся8104 меча,2719 бывшего в руке3027 Иоава,3097 и тот поразил5221 его им в живот,2570 так что выпали8210 внутренности4578 его на землю,776 и не повторил8138 ему удара, и он умер.4191 Иоав3097 и Авесса,52 брат251 его, погнались7291 за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри.1075
|
10 Und310 Amasa6021 hatte nicht acht auf8210 das Schwert2719 in der Hand3027 Joabs3097; und er5221 stach ihn damit in den Wanst, daß sein8104 Eingeweide4578 sich auf die Erde776 schüttete; und gab ihm keinen Stich8138 mehr; und er starb4191. Joab3097 aber und sein Bruder251 Abisai52 jagten nach7291 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.
|
11 Один376 из отроков5288 Иоавовых3097 стоял5975 над Амессаем и говорил:559 тот, кто4310 предан2654 Иоаву3097 и кто за Давида,1732 пусть идет за310 Иоавом!3097
|
11 Und4310 es trat5975 einer376 von den Knaben5288 Joabs3097 neben ihn und sprach559: Trotz, und mache sich einer an Joab3097 und tue sich bei David1732 nach310 Joab3097!
|
12 Амессай6021 же лежал1556 в крови1818 среди8432 дороги;4546 и тот человек,376 увидев,7200 что весь народ5971 останавливается5975 над ним, стащил5437 Амессая6021 с дороги4546 в поле7704 и набросил7993 на него одежду,899 так как он видел,7200 что всякий проходящий935 останавливался5975 над ним.
|
12 Amasa6021 aber lag1556 im Blut1818 gewälzet mitten8432 auf der Straße4546. Da aber einer sah7200, daß alles Volk5971 da stehen5975 blieb, wendete er376 Amasa6021 von der Straße4546 auf den Acker7704 und warf7993 Kleider899 auf ihn5437, weil er sah7200, daß, wer an ihn kam935, stehen5975 blieb.
|
13 Но когда он был стащен3014 с дороги,4546 то весь народ376 Израильский пошел5674 вслед310 за310 Иоавом3097 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075
|
13 Da310 er376 nun aus der Straße4546 getan war3014, folgte5674 jedermann Joab3097 nach310, Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, nachzujagen.
|
14 А он прошел5674 чрез все колена7626 Израильские3478 до Авела-Беф-Мааха591038 и чрез весь Берим;1276 и жители собирались69507035 и шли935 за310 ним.
|
14 Und er zog5674 durch935 alle Stämme7626 Israels3478 gen Abel59 und Beth-Maacha1038 und ganz Haberim1276; und sie versammelten sich6950 und folgten ihm nach310.
|
15 И пришли935 и осадили6696 его в Авеле-Беф-Маахе;591038 и насыпали8210 вал5550 пред городом5892 и подступили5975 к стене,2426 и все люди,5971 бывшие с Иоавом,3097 старались7843 разрушить5307 стену.2346
|
15 Und7843 kamen935 und belegten ihn zu Abel59 und Beth-Maacha; und schütteten8210 einen Schutt um die Stadt5892 und traten5975 an die Mauer2426; und alles Volk5971, das mit Joab3097 war, stürmete und wollte die Mauer2346 niederwerfen5307.
|
16 Тогда одна умная2450 женщина802 закричала7121 со стены города:5892 послушайте,8085 послушайте,8085 скажите559 Иоаву,3097 чтоб он подошел7126 сюда, и я поговорю1696 с ним.
|
16 Da rief7121 eine weise2450 Frau802 aus der Stadt5892: Höret8085! Höret! Sprechet zu8085 Joab3097, daß er hie herzukomme; ich559 will7126 mit ihm reden1696.
|
17 И подошел7126 к ней Иоав, и сказала559 женщина:802 ты ли Иоав?3097 И сказал:559 я. Она сказала:559 послушай8085 слов1697 рабы519 твоей. И сказал559 он: слушаю.8085
|
17 Und da er7126 zu8085 ihr kam, sprach559 die Frau: Bist du Joab3097? Er sprach559: Ja. Sie802 sprach559 zu8085 ihm: Höre die Rede1697 deiner Magd519! Er sprach559: Ich höre.
|
18 Она сказала:559 прежде1696 говаривали:1696 «кто хочет спросить,7592 спроси7592 в Авеле»;59 и так решали8552 дело.
|
18 Sie559 sprach559: Vorzeiten7223 sprach559 man1696: Wer fragen7592 will, der frage7592 zu Abel59; und so ging‘s wohl aus8552.
|
19 Я из мирных,7999 верных539 городов Израиля;3478 а ты хочешь1245 уничтожить4191 город,5892 и притом мать517 городов в Израиле;3478 для чего тебе разрушать1104 наследие5159 Господне?3068
|
19 Ich bin eine von den friedsamen7999 und treuen539 Städten in Israel3478; und du1245 willst die Stadt5892 töten4191 und die Mutter517 in Israel3478? Warum willst du das Erbteil5159 des HErrn3068 verschlingen1104?
|
20 И отвечал6030 Иоав3097 и сказал:559 да2486 не2486 будет2486 этого от меня, чтобы я уничтожил1104 или разрушил!7843
|
20 Joab3097 antwortete6030 und sprach559: Das sei ferne2486, das sei ferne von mir2486, daß ich verschlingen1104 und verderben7843 sollte! Es hat sich nicht also;
|
21 Это не так; но человек376 с горы2022 Ефремовой,669 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 поднял5375 руку3027 свою на царя4428 Давида;1732 выдайте5414 мне его одного, и я отступлю3212 от города.5892 И сказала559 женщина802 Иоаву:3097 вот, голова7218 его будет тебе брошена7993 со1157 стены.2346
|
21 sondern ein Mann376 vom Gebirge2022 Ephraim669, mit1697 Namen8034 Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, hat sich3027 empöret wider den König4428 David1732. Gebet denselbigen her allein, so will ich5375 von der Stadt5892 ziehen3212. Die Frau802 sprach559 zu Joab3097: Siehe, sein1157 Haupt7218 soll zu dir über5414 die Mauer2346 geworfen7993 werden.
|
22 И пошла935 женщина802 по всему народу5971 со своим умным2451 словом; и отсекли3772 голову7218 Савею,7652 сыну1121 Бихри,1075 и бросили7993 Иоаву.3097 Тогда Иоав затрубил8628 трубою,7782 и разошлись6327 от города5892 все376 люди по своим шатрам;168 Иоав3097 же возвратился7725 в Иерусалим3389 к царю.4428
|
22 Und die Frau kam935 hinein zu allem Volk5971 mit ihrer Weisheit2451. Und sie802 hieben Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, den Kopf7218 ab3772 und warfen7993 ihn zu Joab3097. Da blies er8628 die Posaune7782, und sie zerstreueten sich6327 von der Stadt5892, ein376 jeglicher in seine Hütte168. Joab3097 aber kam wieder7725 gen Jerusalem3389 zum Könige4428.
|
23 И был Иоав3097 поставлен над всем войском6635 Израильским,3478 а Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 — над Хелефеями37743746 и над Фелефеями;6432
|
23 Joab3097 aber war über das ganze Heer6635 Israels3478. Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi.
|
24 Адорам151 — над сбором4522 податей;4522 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда286 — дееписателем;2142
|
24 Adoram151 war Rentmeister4522. Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.
|
25 Суса78647724 — писцом;5608 Садок6659 и Авиафар54 — священниками;3548
|
25 Seja7864 war Schreiber5608. Zadok6659 und54 Abjathar waren Priester3548.
|
26 также и Ира5896 Иаритянин2972 был священником3548 у Давида.1732
|
26 Dazu war Ira5896, der Jairiter2972, Davids1732 Priester3548.
|